Salle 103 – Latin

Les langues et cultures de l'Antiquité – Collège de Vinci- Belfort

Salle 103 – Latin - Les langues et cultures de l'Antiquité – Collège de Vinci- Belfort

4e: En route pour les Enfers!

Suivez-nous pour une descente aux Enfers, racontée par Ovide dans ses tamorphoses:

Est via declivis funesta nubila taxo;
Ducit ad infernas per muta silentia sedes;
Styx nebulas exhalat iners umbraeque recentes
Descendunt illac simulacraque functa sepulcris.
Pallor hiemsque tenent late loca senta novique,
Qua sit iter, manes, Stygiam qua ducat ad urbem,
Ignorant, ubi sit nigri fera regia Ditis.
Mille capax aditus et apertas undique portas
Urbs habet; utque fretum de tota flumina terra,
Sic omnes animas locus accipit ille nec ulli
Exiguus populo est turbamve accedere sentit.
Errant exsangues sine corpore et ossibus umbrae
Parsque forum celebrant, pars imi tecta tyranni,
Pars aliquas artes, antiquae imitamina vitae,
Exercent, aliam partem sua poena coercet.

Clique sur l’image pour commencer la traduction guidée:

A 19th-century interpretation of Charon's crossing by Alexander Litovchenko.

5e: Les dieux de l’Olympe; traduction de texte.

Jupiter, Saturni filius, deorum hominumque pater, caelum et terram imperio regit. Neptunus mari imperat, Pluto inferis. Phoebus-Appolo est auctor lucis, idemque Musarum magister. Mars bello et armis praesidet, Bacchus conviviis et vino. Vulcanus praefectus est fabricandis Jovis fulminibus. Mercurius est interpres Jovis et reliquorum deorum, ac nuntius aliger.
Juxta deos in Olympo sedent deae. Inter deos et deas est Juno, Jovis conjux. Vesta focis custos adest. Pallas seu Minerva, belli pariter et pacis artibus praeest, Ceres agriculturae, venatui Diana. Venus est formisissima dearum.

D’après Henri Lantoine.

=> Clique sur l’image pour commencer la traduction guidée.

texte

 

3e: Portrait de César

« Assez âgé, grisonnant, avec un air sévère mais sérieux, prétentieux, vigoureux ».

 

Voilà, en bref, l’image que vous vous faisiez de César en début de séquence. Certaines de nos hypothèses ont été vérifiées dans la représentation que l’on donne de ce personnage au cinéma, en bande-dessinée, et dans les arts en général.

 

Voyons à présent le portrait que Suétone, le célèbre historien, faisait de Jules César…

 

suetone

 

  • Clique sur l’image pour commencer la traduction!

3e: Réviser la séquence sur César

A la fin de la séquence, je dois….:

  • CULTURE:
  1. avoir quelques connaissances sur la Guerre des Gaules.
  2. avoir quelques connaissances sur César.
  3. connaître les raisons et événements liés à sa mort
  • LANGUE:
  1. maîtriser la troisième déclinaison
  2. reconnaitre et former le superlatif d’un adjectif
  3. construire ou repérer et traduire une proposition infinitive.
  4. repérer et traduire un pronom relatif

Bonnes révisions, et à lundi!

juliuscaesar

5e: Les facebook des dieux romains!

Et si les dieux de l’antiquité avaient connu les joies des réseaux sociaux, à quoi auraient ressemblé leur mur Facebook? Pour le savoir, découvrez les travaux des 5ème latinistes…

  • Le Facebook de Neptune (Poséidon)

npetune 1

……

  • Le Facebook de Minerve (Athèna)

minerve1

……

  • Le Facebook de Mercure (Hermès)

mercure1

……

  • Le Facebook de Mars (Arès):

Mars1

La suite à venir prochainement…….

4e: Recherches sur l’école romaine.

Mes braves 4èmes,

Voici quelques liens pour vous aider à connaître et comprendre comment les jeunes Romains vivaient leur scolarité:

Si malgré tous ces liens, vous ne trouvez pas votre bonheur pour remplir votre fiche d’enquête, n’hésitez pas à utiliser Google! Bonnes recherches!

 

3e: Les poètes de l’Amour..

Lecture:

Catulle dédie son poème à Lesbie qui désigne, comme chez la plupart des poètes élégiaques, non une personne réelle, mais « la » femme aimée en général, inspiratrice du poète. On rapproche généralement ce poème du thème du Carpe diem parce que le poète mêle dans son invitation amoureuse l’amour et le temps.

 

AD LESBIAM

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis !
Soles occidere et redire possunt ;
Nobis cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum ;
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus inuidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum.

 

Activité de traduction:

Clique sur l’ordinateur pour commencer
la remise en ordre de la traduction.

5ème: La querelle de Romulus et Remus…

Qui des deux jumeaux va bien pouvoir régner sur la nouvelle ville à fonder? On ne peut les départager par l’âge, et il a impensable de régner à deux. On organise donc un concours, en observant les augures (le vol des oiseaux, qui symbolise la volonté des dieux)…

 

Lecture de texte : D’après Tite-Live, Histoire Romaine.

Prior Remus videt augurium : sunt sex vultures. Iamque nuntiat augurium, sed duplex numerous Romulo se ostendit. Romulus condit muros urbis, sed Remus transit muros fratris. Inde Romulus iratus interficit Remum cum verbis: “Sic quicumque alius transiliet moenia mea.” Ita solus Romulus condit urbem, quae est appellata nomine Romuli.

Activité de traduction:

3e: « L’oreiller magique » et ses diverses traductions.

Les 3èmes se sont « amusées » à retraduire ce petit texte latin, en utilisant des niveaux de langue différents, du soutenu au familier…

« L’oreiller magique »

Augustus non amplius quam septem horas dormiebat,ac ne eas quidem continuas, sed ita ut illo temporis spatio ter aut quater expergiscertur…Cum audivisset senatorem quemdam aere alieno oppressum arte et graviter dormire solere ,culcitram ejus magno pretio emit, mirantibusque dixit: »habenda est ad somnum culcitra in qua homo qui tantum debebat dormire potuit ! »

Lhomond, De viris illustribus (texte retouché)

..ooOoo..

Première traduction, de Mélanie.

Auguste ne pouvait guère s’assoupir plus de sept heures, et point d’affilé, tant et si bien qu’il se réveillait approximativement trois voire quatre fois pendant son sommeil. Mais il avait ouï dire qu’un certain sénateur qui était étroitement importuné par ses hautes dettes parvenait tout de même à rêver sereinement, il lui échangea son adorable coussin contre une énorme bourse d’or, et il s’exclama en retour aux personnes ahuries de son acte: « Il est de toute utilité de posséder, pour un sommeil de qualité, le coussin qui appartint à celui qui, malgré ses dettes, parvenait au repos. »

..ooOoo..

Seconde traduction, de Philippine.

Guguste roupillait pas plus de sept heures, et ça, même pas en suivi. Le voilà qui s’agitait même trois ou quatre fois par nuit. Comme il avait calé qu’un sénateur, coincé de partout par le fric qu’il devait à droite à gauche, arrivait quand même à poincer comme un loir, il lui a acheté son truc à plumes, et un sacré paquet de thune en plus! Et aux gens qu’étaient étonnés, il disait: « Ben ouais, faut son coussin comme ça pour roupiller tranquille, vu qu’il poinçait bien dessus malgré ses dettes! »