Les 3èmes se sont « amusées » à retraduire ce petit texte latin, en utilisant des niveaux de langue différents, du soutenu au familier…
« L’oreiller magique »
Augustus non amplius quam septem horas dormiebat,ac ne eas quidem continuas, sed ita ut illo temporis spatio ter aut quater expergiscertur…Cum audivisset senatorem quemdam aere alieno oppressum arte et graviter dormire solere ,culcitram ejus magno pretio emit, mirantibusque dixit: »habenda est ad somnum culcitra in qua homo qui tantum debebat dormire potuit ! »
Lhomond, De viris illustribus (texte retouché)
..ooOoo..
Première traduction, de Mélanie.
Auguste ne pouvait guère s’assoupir plus de sept heures, et point d’affilé, tant et si bien qu’il se réveillait approximativement trois voire quatre fois pendant son sommeil. Mais il avait ouï dire qu’un certain sénateur qui était étroitement importuné par ses hautes dettes parvenait tout de même à rêver sereinement, il lui échangea son adorable coussin contre une énorme bourse d’or, et il s’exclama en retour aux personnes ahuries de son acte: « Il est de toute utilité de posséder, pour un sommeil de qualité, le coussin qui appartint à celui qui, malgré ses dettes, parvenait au repos. »
..ooOoo..
Seconde traduction, de Philippine.
Guguste roupillait pas plus de sept heures, et ça, même pas en suivi. Le voilà qui s’agitait même trois ou quatre fois par nuit. Comme il avait calé qu’un sénateur, coincé de partout par le fric qu’il devait à droite à gauche, arrivait quand même à pioncer comme un loir, il lui a acheté son truc à plumes, et un sacré paquet de thune en plus! Et aux gens qu’étaient étonnés, il disait: « Ben ouais, faut son coussin comme ça pour roupiller tranquille, vu qu’il poinçait bien dessus malgré ses dettes! »